Au fil des recherches bibliographiques appliquées aux bandes dessinées publiées dans
les lieux francophones, un besoin d'indexation des publications étrangères s'est
souvent manifesté. Un pays comme les Etats-Unis est très en avance dans ce domaine.
Pour les autres pays contributeurs, nous avons parfois été amenés à gérer nos propres
index de leurs productions. En attendant mieux ... C'est ce que vous trouverez récapitulé dans les pages qui suivent. |
pays/info | Espagne | Italie | Royaume-Uni | Etats-Unis | |
---|---|---|---|---|---|
Drapeau | |||||
#séries | 4 | 18 | 4 | 8 | |
liens | Tebeos | Fumetti | Comics | Comics |
Attention, les travaux, dont les résultats sont publiés ici, ne sont ni complets, ni définitifs.
Notamment, tout pays qui prendra en charge, de façon suffisamment précise (note 1) les données de sa
propre zone linguistique, justifiera que les données que nous avons pu faire figurer ici soient
supprimées. En fait, nous nous limiterons à fournir les pointeurs internet appropriés pour pouvoir
accéder à ces données, dans leurs descriptions vernaculaires.
Il est par ailleurs clair pour nous que le meilleur endroit pour héberger un ensemble descriptif
concernant les publications de bandes dessinées, est le pays où elles ont été crées et diffusées.
C'est aussi le lieu idéal pour pouvoir retrouver un maximum d'informations descriptives, de crédits
d'auteurs et de toutes les petites histoires de la vie des peuples qui y ont été associées.
Dans ce contexte, en aucun cas, nous ne pouvons prétendre présenter des données complètes, et
entièrement satisfaisantes, sachant que même le langage constitue une barrière importante.
La mise à disponibilité des quelques informations que nous aurons pu regrouper ne doit donc pas être
considérée comme de l'ingérence, mais plutôt comme une sorte d'aide préalable.
Nous aurions pû nous contenter d'ignorer tout cela, mais la (note 1) ci-dessous permettra à tous de
comprendre notre démarche en l'expliquant ...
Une des caractéristiques des très nombreux illustrés; qui ont été publiés en France et en zone
francophone pendant des dizaines d'années, est la diversité. On pourrait dire que celle-ci a été
quasiment imposée par la Loi de Juillet 1949 qui créait une Commission de Censure pour l'ensemble
des publications destinées à la jeunesse (et qui a bien débordé (!) après). On peut aussi retenir
que les éditeurs qui se sont intéressés à ce secteur économique ont bien joué le jeu.
Le résultat de cette approche, l'évolution des mentalités et peut-être l'air du temps ont créé,
disons à partir de 1950, une demande énorme. Et la satisfaire en se limitant aux publications
locales s'est avéré impossible. Il y a donc eu, assez tôt, création d'une sorte d'internationale
de la BD, et plusieurs pays ont échangé leurs productions.
Pour garder à notre propos une dimension locale, disons que nos éditeurs d'illustrés ont beaucoup
échangé avec les pays les plus en avance sur la BD. Pour les citer par ordre alphabétique, ce
sont l'Espagne, les Etats-Unis, l'Italie et le Royaume-Uni.
(Suisse et Belgique étant considérées comme appartenant à la zone francophone)
Et pour citer un exemple précis, nous avons régulièrement, en décortiquant le contenu de fascicules
illustrés français, identifié, dans le même numéro, une histoire anglaise, quelques histoires
américaines (souvent courtes) et une histoire espagnole. Certaines revues très diffusées ont aussi fait
leur succès grace à de sympathiques héros italiens comme TEX.
Au bout du compte, la conclusion de travaux bibliographiques compliqués a pu se formuler comme suit :
la quatrième histoire du n° 53 de la série Trucmuche est la traduction de la deuxième histoire du
fascicule n° 125 de la série anglaise "Nobody" (les noms sont inventés). Et dans la mesure où l'on
aurait retrouvé le nom des artistes ayant créé cette histoire anglaise, Nous pouvons ENFIN mettre un
nom sur un dessinateur que nous avons beaucoup aimé (comme Robert MacGillivray). OUF!
Pour traiter (traduire et reformater) ces bandes dessinées étrangères, les éditeurs français
obtenaient, directement ou via une agence de Presse, du matériel. Ce dernier a été conservé dans
certaines archives, alors qu'il peut avoir quasiment disparu dans certains pays (le Royaume-Uni
semble être dans ce cas ...). C'est par ce biais que nous avons été amené à reconstituer certaines
productions étrangères, alors que la localisation de définitions suffisamment complètes dans leur
pays d'origine a échoué.
Notre propos est donc de les aider, si possible...
Prokov/DLGDL - v.5.1.0. - 07 novembre 2018